从翻译的操作程序上看到实际包括有了解,转换和表达三个链接,理解分析原代码,准确掌握的原始代码,所表达的信息;转换作为解释或翻译的形式使用各种方法、 各种符号系统的选择,和结合,扩展和集中,翻译技巧的使用、 将原始代码所表达的信息转换成在解码的等效的信息;表达式是用一种新的语言系统的准确表达。
翻译或背景,欧洲和中国都不同。在欧洲,除了较早的希伯来文外面是同一语系语言的基本互译。因此产生一个翻译的一些理论家认为那三分法︰ 翻译和第二,三,通过控制字转换。此方法不是适用于中国的。中国永远不会改变了。由于中国几千年史上是翻译的不同的语言,要转换相同的语言之间的翻译。中国的重点放在直译和意译,所谓大众争夺是。这是因为从现代科学的文学作品的翻译佛经的翻译,有其独特的文化和历史背景。中西思维方式对双方都是不同的也是在这里。中国翻译并没有讨论语言和详细的分析,但焦点的性质上集成,侧重于实际应用,所以翻译技巧和少上的抽象理论。直译和意译问题解决,如何解决特定参考作品和语篇翻译问题议程。