如何正确地翻译中国古诗词,畅语翻译公司

  • 中国古代诗歌是一个抒情诗(lyric)传统而非史诗或叙事诗传统,较早的美学提供者主张“知者不言,言者不知”(老子),要求“不着一字,尽得风流”(司空图),认为诗“不涉理路”(严羽),迥然不同于西方自亚里士多德以来偏向形式主义、注重逻辑分析的文学传统。

          如王维诗句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容词(白色的状态),也可以是词(转成白色的活动),如果用英语来说,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。


    古典诗歌中常见的“云山”这个词,用英语翻译至少可以有三重意思:

    (1) clouded mountain(云盖的山);

    (2) cloud like mountain (像云的山);

    (3) mountains in the clouds (在云中的山)。

    而中国古诗词中就是因为“云”与“山”的空间关系模棱,所以能同时兼容了三种情况。


    再如在中文里动词脱了时态的变化,因为在诗人的意识中所呈示的经验是常新的,如李白著名的诗句“凤去台空江自流”,用英语来说,则出现了下列趋势:

    (1)The phoenix has gone (完成时)

    (2)The terrace is empty (现在时);

    (3)The river still blows on alone (现在及展向将来的含义)


    但是呢,有些诗句的灵气正是在“错误表达”中生成的,因为这样表达有时更容易感觉与众不同。

    比如说莎士比亚,就爱“错误地”用介词作为一句话的结尾:

    We are such stuff as dreams are made on

    但不知为何,读起来就觉得很妙。


    在中翻英当中,古代诗词歌赋的翻译应该是较难的了。多借鉴他人有利于提高自己,今天我们就看一看那些优美的古诗翻译:


    忆江南 白居易

    Dreaming of the Southern Shore

    江南好,

    Fair Southern shore,

    风景旧曾谙。

    With scenes I adore.

    日出江花红胜火,

    At sunrise riverside flowers redder than fire,

    春来江水绿如蓝。

    In spring green waves grow as blue as sapphire,

    能不忆江南?

    Which I can't but admire


    undefined

    相思 王维

    红豆生南国,

    Red berries grow in the southern land.

    春来发几枝。

    How many load in spring the trees!

    愿君多采撷,

    Gather them till full is your hand;

    此物较相思。

    They would revive fond memories


    当然,*文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高远和远大理想的说寄托,今天我们一起来共勉一下:

    充沛的情感以及丰富的意象是*诗词美之所在,诗词是*数千年社会文化生活的缩影。其中的奥妙需要我们慢慢体会。



    http://www.tjcyfys.com

您是第1101751位访客
版权所有 ©2024-09-08 津ICP备2024013831号-1 天津市滨海新区畅语翻译服务社 保留所有权利.
投诉举报 管理员入口
技术支持: 八方资源网 免责声明 管理员入口 网站地图