在将英文翻译成汉语的过程当中,*为关键的地方在于,一定要对原文进行充分的理解,而在翻译的过程当中,如何才能将原文的束缚成功的摆脱,彻底避免掉洋腔洋调呢?这个时候就要用到汉语的重写,因此在翻译的过程里面,反而对汉语的要求会更大一些。换一方面来讲,将汉语翻译成英文的时候,就要学会利用所有学到的英文知识来进行综合的使用。所以下面我们来说一下在对英语陪同翻译过程当中可以用到的一些技巧。
1、重在理解
翻译是按照原文当中的精神,句型情绪,还有意义进行原稿整体艺术效果的再现,实际上,这个过程比写作还要更加的费时费力。高的翻译技巧,不仅需要靠阅读大量的翻译技巧以及理论的书籍等各种知识,还需要对各种资料,同时出现的时候,能够做到多思考,虚心学习,有必要的话还要到现场去进行考察。所有做的这一些都是为了能够弄懂原文,再进行表达的时候,能够找到更加符合贴切的行话,以此来用,流畅简明又准确的语言将想要表达的内容表达出来。
2、表达方式不同
要知道英文跟汉语这两种语言,不仅在语法结构上不同,而且表达的思想方法同样有很大的差别,这两者所代表的形象同样是不一样。所以在进行翻译的过程当中,一定要用符合目的语言的表达习惯。再有因为汉语跟英语这两种语言在表达习惯方式上的差异,在翻译的时候千万不能够拘泥于词语字面的意思,如果仅仅是生搬硬套,或者是要求语句上必须对等,那么翻译出来的文章绝大多数都不能够被人们理解。所以这种情况下一定要学会做变通,尤其是作为陪同翻译者们一定要注意的事项。
3、关注生活
作为一个翻译着了,在日常生活当中就应该尽量的去多阅读一些时代性比较强的报刊书籍来以此将知识面扩大。包括需要对各种出现的新鲜词语进行有意识的累积,及时密切的关注,并且学以致用,才能够更好,更加地道的用英语表达。
4、注重交流
做陪同翻译的人经常会见到各种领导级别的人物,那么在这种人物面前,如果紧紧只是将各种词语,语言的表面意思表达出来,那未免有点差强人意。为了能够更好地将这项工作做的出色,一定要学会各种润色词语的修饰以及加入,这样对于双方两边的外宾都能够有一个更加融洽的氛围,当然,这种词语润词的添加一定是要根据当下情况适当的进行。
实际上,陪同翻译会比同传翻译还要更高难度,因为同传翻译可以进行事先准备的,如果运气好,甚至可以做到同声传读的地步,但是陪同,则会因为要遇到各种突如其来的未知问题必须有很好的随机应变能力。作为一名陪同翻译人员必须要学会将领导的话全部都翻的滴水不漏,所以在日常生活当中的功夫就一定要做得深